Цитата:
Сообщение от Dogcat
Тонко намекаю на несколько вещей про передачу имён собственных:
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
|
Особенностей имени? Языка? Как это понимать на практике?
Цитата:
Сообщение от Dogcat
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
|
А транскрипция бывает фонетическая, практическая и ещё там какая-то... Транслитерация, кажется, и есть практическая транскрипция. А традиционный способ передачи - это вокальный, или имеется в виду "исторически сложившийся"? ;-)
И если ни один из них не взять за основу, то как переводить имена известных перрсон на русский язык. Кому как больше нравится?
Цитата:
Сообщение от Dogcat
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
|
Про рекомендательный характер ясно.
А вот про "зло" не очень. Почему?