Цитата:
Сообщение от Glows
... Для меня оказались "непереводимыми" несколько слов. Прежде всего идиома - ¡claro que si! !claro si, pues! Я не нашёл русский аналог, а сконструировал его ...
|
На сколько мне известно, очень распространенная в разговорной речи "идиома" "
¡claro que sí!", которая, если следовать правилам правописания, пишется с графическим ударением в слове "
sí" переводится как "
конечно да!"
C фразой "
!claro si, pues!" я не встречалась с такой регулярностью (м.б. специфика именно Аргентины?), но есть подозрение, что переводится она примерно также, ибо "
pues" - часто просто усилительная частица ("ведь", "же" и т.п.), а то и аналог русского "вводного" слова "ну-у..."
Цитата:
Сообщение от Glows
... Далее - mistol, интуитивно, речь идёт о музыкальном инструменте, видимо дудочке ...
|
ИМХО, интуитивно речь идет либо о том, из какого материала сделана скрипка хозяина ранчо, либо откуда эта скрипка приехала на ранчо, в смысле местности, ибо фраза:
"
tengo un violín... es de algarrobo, también de mistol, hecho por mi"
переводится как
"
у меня есть скрипка, она из "algarrobo", а также из "mistol", сделана мной"
Слово "
algarrobo" присутствует в электронных словарях - "рожковое дерево". Хотя, с учетом того, что песня аргентинская, еще оно может означать местность, некое место в Буэнос-Айресе (см.
Juan Cousté (Est. Algarrobo)), но мне кажется, что таки скорее первое - материал, тем более, что скрипка сделана руками хозяина. Слово "
mistol" можно найти в википедии, это растение такое:
http://es.wikipedia.org/wiki/Mistol (могу перевести, что там написано, если нужно
)
Цитата:
Сообщение от Glows
... О ком идёт речь в строчке "...a mi negra chura que sabe matear...", кто эта "негра чура", которая умеет приготовить матэ... Интуитивно- речь идёт о собачке. ...
|
Слово "
chura", кстати, есть в электронных словарях (по крайней мере в Лингве) и по контексту здесь весьма подходит то, что дает словарь для его употребления в Аргентине -
сожительница, любовница. "Negra chura" хозяина ранчо - это его чернокожая красавица, причем скорее всего именно негритянка, ибо, была бы смуглой латиноамериканкой - скорее всего именовалась бы
morena. В куплетике рассказывается, что для его чернокожей хозяюшки, умеющей готовить матэ, у него есть необходимые кухонно-хозяйственные принадлежности (un hornito i´ barro, mortero y fogón). Хорошо же вы относитесь к женщинам, estimado señor Glows, если на ваш взгляд это о собачке...