Цитата:
Сообщение от Лада
|
Согласна
Цитата:
Сообщение от Лада
|
Не согласна.
Me fui de canchero en
halagos
Что-то типа "Я начал ловко льстить/сыпать комплиментами"
Слово
canchero в данном случае означает что-то типа "слишком дружелюбно, непринужденно, ловко". Но как все три значения передать одним словом я не знаю.
Даша, очень понравился твой перевод.
Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.