Показать сообщение отдельно
08.02.2011, 01:27
  #6
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Вот что выдает гугл на слышимое мной.
los tepuy - Поиск в Google
Согласна
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.

У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений.
Urban Dictionary: Canchero
Не согласна.
Me fui de canchero en halagos
Что-то типа "Я начал ловко льстить/сыпать комплиментами"
Слово canchero в данном случае означает что-то типа "слишком дружелюбно, непринужденно, ловко". Но как все три значения передать одним словом я не знаю.

Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
Annette вне форума   Ответить с цитированием