Показать сообщение отдельно
03.05.2021, 00:30
  #518
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
Множество ошибок в переводе: https://en.lyrsense.com/taylor_swift...he_damn_season
Да там весь перевод править надо, если по-хорошему. Он машинный и после откорректирован, скорее всего. Судя вот по этой фразе: The holidays linger like bad perfume, которую автор перевел как: Эти праздники привязались, как злые духи. Кажется, кое-кто перепутал духИ и дУхи, а дальше уже просто притянул за уши остальное. Тогда как в реальности имеется в виду, что праздники тянутся долго, как плохие духи. Когда покупаешь духи, которые не понравились или надоели, кажется, что этот проклятый флакончик никогда не закончится.)))


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"Holidays" тут скорее "каникулы", ведь "праздники" тут ни к чему, а явно подразумевается какое-то более продолжительное время, которое всё изменило.
Праздники вполне в тему. Прочитав текст, я так поняла, что речь идёт о рождественских праздниках — holiday season, поэтому и holidays и season это всё об одном, никакого сезона не должно быть ни в названии, ни в тексте. Она на праздники приехала в родной город, к родителям. Как делают обычно все американцы на Рождество.


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"Мы могли бы просто прокатиться по округе" - должно быть "по округу".
Зачем тут округа или округ? Просто прокатиться, не? Покататься по городу?

Вы многое исправили, хотя кое-что из этого можно было и так оставить.
А как насчёт вот этого:
But if it's okay with you, it's okay with me
У автора: Но если ты в порядке, то и я в порядке
Здесь не if you're okay, а be okay with
Но если ты не против, то я тоже. Другие варианты:
Если тебя не напрягает/не парит/если тебя устраивает...ну и тд.


Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
"So I'll go back to L.A.
And the so-called friends
Who'll write books about me, if I ever make it" - должно быть "Так что я вернусь в Лос-Анджелес
К своим так называемым друзьям
Которые напишут книжки обо мне, если я когда-нибудь это сделаю"
А вот тут как раз у автора каким-то чудом правильно. if I ever make it имеется в виду прославиться, стать знаменитой, известной, добиться успеха/популярности. В остальном по поводу этой фразы Вы правы.

P.S.: Если этот автор публиковал ещё какие-то переводы, надо и их перепроверить.
P.P.S: У Тэйлор всегда очень личные, глубокие тексты, написанные про конкретных людей в конкретный период времени. Чтобы переводить их хорошо и качественно, нужно, наверное, неплохо знать её биографию.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 03.05.2021 в 00:36.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием