Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Спасибо за сообщение. В "So why don't you", действительно, вопрос. Исправлено. Остальные "don't you" (don't you smile at me... don't you say...) переведены правильно. Так бывает. Negative imperative with subject pronoun.
Какие ещё странные моменты?
|
Вот ещё, мне кажется, что это машинный перевод с небольшими исправлениями:
https://en.lyrsense.com/taylor_swift...aylors_version
"Так что приди и почувствуй эту магию,
Которую я чувствую с тех пор, как встретиЛ тебя."
Или вот: "Ah-uh, myself", если бы это не был машинный перевод, было бы очевидно, что тут надо поставить: "с собой", т.к. до этого много раз повторялось: "ничего не могу с собой поделать".
Не лучше ли будет просто поставить уже готовый, но хороший перевод, с приставкой "чур не мой"?
https://en.lyrsense.com/taylor_swift/hey_stephen Только исправить опечатку в "В то, что я (н)е всегда буду одна."