Nuit SEMÉE d’étoiles qui PRIT si fort
Le reflet de LEURS REFLETS d’or
...
DORS sur mon épaule tout en RAMPANT...
Позволю себе добавить, что я тоже услышала бы s’aimer, если бы это было вырвано из контекста... но: КОНТЕКСТ РУЛИТ !!!
В слове prit я исправила только из грамматических соображений, но особого смысла не вижу и потому сомневаюсь.
Подозреваю, что нехорошо переводить песню, текст которой недостоверен... Вы же не для себя это делаете, а для людей. Вы догадываетесь, что может получиться полная белиберда?..
Кроме того, как известно, «в интернете лежит то, что мы туда положили»... Так и будет лежать этот французский текст, смущая других, ещё более неопытных...
А о русском тексте я уж и не говорю в этой ситуации... Бессмысленное ”d’or sur mon épaule” к какому «переводу» приведёт?
Полагаю, что поиск канонического франц. текста надо продолжать. Переводить рано.
С уважением,
Ирина Олехова
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.07.2019 в 11:11.
|