Иностранцам и прочим носом набирающим можно настроить проверку орфографии, и впечатление от их эпистол резко изменится.
Несерьёзно спорить о переводах с человеком, настолько невнимательным к языку, особенно к родному, на котором он с детства читает книжки и прошёл все школьные предметы. Это же не опечатки, буквы от искомых далеко.
Вот так прийти к зубному, который дёргает все зубы подряд вместо нужного, и не сметь слово молвить, потому что мы же не знаем, какие у него проблемы, и вообще, он значительно старше...
Последнее, к слову, не считаю недостатком, на который надо делать скидку. Люди умнее должны с годами становиться, нет? Ну, теоретически.
По теме:
Несведущие с равнодушными одинаково стоят в стороне от страдающих детей.
Не помогают, не задумываются, что там, за морем, с их молчаливого согласия всё это и творится.
Контекстуальные синонимы.
В современном мире, чтоб "не знать", надо старательно пропускать мимо ушей то, что несётся со всех экранов.
А фраза "никогда не прибудешь на тот берег" в контексте, где действительно есть берег (чужой край) и равнодушные, закрывающие на всё глаза, однозначно читается буквально.
Как ещё-то? Идиомы нет такой. Гугл на "llegar a la orilla" находит уйму ссылок, все с прямым смыслом, штук 30-40 я перебрала, дальше не стала.
С чего бы "не насытишься"? Это толстосуму песня, спонсору военных действий? Конкретному кому-то? К такому незачем было бы взывать: "посмотри, что происходит", он-то уж наверное знает.
P.S. Яблоко раздора убрала. Всё равно второй вариант при наличии адекватного первого не особо нужен.
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
Оля, я в очередной раз прошу тебя... не брать на модерацию мои переводы.
|
Неправда, это первый. Pedid, y se os dará.