Показать сообщение отдельно
30.12.2016, 23:05
  #415
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Здравствуй, Оля!
Я почему-то так и думала, что это твоих рук дело, но разумеется не могла быть в этом уверена.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Все флаги в гости будут к нам". Не напрашивается вопрос: "будут чего"? ("в гости" – это не "чего?", это "куда?")
"И я там был, мёд-пиво пил" не напрашивается: "был чего"?
Только к "не будешь на том берегу" напрашивается?
Оль, я в курсе, что ты начитанная, образованная и очень умная девушка, и любишь усложнить простое. Но я более приземлённый человек, звёзд с неба не хватаю, и чтобы не возникало вопросов "чего" или "куда", можно было бы поступить куда проще и использовать слово "окажешься". И если бы ты принимая перевод спросила моего мнения относительно моего же перевода, то я ни за что не употребила "будешь".

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Потому что глаголов на свете много, одну и ту же мысль можно выразить десятками разных способов.
Всё верно, но почему ж такая уверенность, что именно эту мысль он хотел выразить этим глаголом?

Я лишь пытаюсь получить объяснение, почему мой перевод исправили, и откуда такая уверенность, что автор песни имел ввиду именно это. Тем более есть два варианта перевода, и если один автор считает, что эта фраза переводится так, то я не имею ничего против, но я в праве иметь свою точку зрения. Я не прошу переправлять в обоих вариантах, нет, я отстаиваю только свой перевод.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Главное, невинные минимальные трансформации типа "никогда не прибудешь на тот берег" → "никогда не будешь на том берегу" и от "несведущих" к "равнодушным" вызывают вопросы, такие, что прям надо выяснить, что за вольность, а переход от "никогда не прибудешь на тот берег" к "не насытишься" вопросов не вызывает, это так естественно...
Оль, мне помнится, что не так давно именно ты настоятельно отправляла меня смотреть значение слов в словаре. И почему-то тогда ты требовала от меня точного перевода, да настолько точного, что побуквенно велела переписать слово, что написано в словаре.

Странно... значит это только мне вольничать нельзя?

Хотя я не считаю, что назвать несведущих равнодушными это вольность, я думаю, что это ошибка. Человек, который не в курсе происходящего — никак не может относиться к этому равнодушно.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Набьёт". "Карманы". Что ж за неуважение к родному языку?!
Что ж за неуважение к людям?! А ты никогда не задумывалась над тем, чтобы хотя бы чуточку уважительнее относиться к посторонним людям? Тем более ты этих людей не знаешь лично, никогда не видела, и, возможно, они значительно старше тебя, или инвалиды, или с какими-то другими проблемами. А что если у меня нет рук, и я тебе это сообщение носом натыкивала, и так вышло, что промахнулась немного? В следующий раз подумай об этом, прежде чем тыкать носом незнакомого тебе человека и насмехаться.

Оля, я в очередной раз прошу тебя... не брать на модерацию мои переводы. Я знаю, что сейчас все модераторы испанского раздела очень заняты, и поэтому переводы практически не принимаются, но я готова ждать. Я могу ждать месяцами, если это нужно.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием