Показать сообщение отдельно
25.04.2019, 17:26
  #1
Benjamin Biolay — продолжим разгадывать?
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 198
Вес репутации: 12
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Sur la comète

Pas la peine que l'on soit éloignés
Que nos corps ne soient plus emmêlés
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé
Pas besoin d'avoir bu un ciguë
Sur le cuir d'une banquette ambiguë
Je préfère dès maintenant te dire
Combien tu m'as ému

Car «peu après» c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine d'avoir à m'expliquer
Sur des torts ou des torts supposés
Je préfère dès maintenant te dire
Combien je t'ai aimé.
Pas besoin de m'être intoxiqué
Pour te dire tes quatre vérités
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé

Car peu après c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine que je sois à deux mains
Dame et Roi, sans miroir, et sans fleurs
Et que le train n'arrive plus en gare
A force d'être toujours en retard,
Toujours en retard.

Нам незачем быть вдали друг от друга,
Чтобы наши тела больше не сплетались вместе.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил —
Для этого незачем пить яд[[1]],
Сидя на непонятно каком кожаном сиденье.
Я хочу тебе рассказать прямо сейчас,
Насколько сильно ты меня растрогала.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы[[2]].

Нет смысла объяснять мне
Мою вину или мнимые ошибки,
Я хочу прямо сейчас рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.
Мне не нужно чем-то дурманить голову,
Чтобы сказать тебе все, что я о тебе думаю.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Мне незачем иметь в двух руках
Даму и Короля, без зеркала и без цветов.
И пусть поезд больше не приходит на станцию,
Из-за того, что он все время опаздывает,
Всегда опаздывает.

1. ciguë — болиголов, ядовитое растение
2.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты.
"На комете" - название, но оно входит в устойчивое выражение, которое отсутствует впереводе и к комете имеет слабое отношение. Непонятно - как в таком случае перевести название? Читая перевод, останется непонятно - причем тут комета?
"Непонятно какое кожаное сидение" - дословный перевод, звучит странно, но может быть за этим кроется другой смысл?
В последнем куплете: дама и король в двух руках - что имеется ввиду? Может быть есть такая игра, где такое сочетание выигрывает? А ему уже оно как бы и не надо... И причем там цветы и зеркало? У дамы на картах часто изображают цветок в руке... А зеркало может быть используется при гадании, но как оно все вместе связано?
Буду благодарна за любые соображения и посказки
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием