Тема: Garou - For you
Показать сообщение отдельно
27.12.2010, 03:38
  #6
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Et tu m'offre chaque matin
Celle d'exister - может, здесь имеется в виду то, что до рождения ребенка было много причин, чтобы жить, а теперь смысл жизни - в дочери?
Lemi, спасибо) Тут вроде теперь все ясно - надо только сформулировать. А по поводу первых строк вопрос... Как думаете, может ли "si" здесь переводиться не как "если", а как усилительная частица, т.е. "Ты же знаешь"? Не знаю, возможно ли такое вообще?

И можно ли перевести первые строки так:

Ты же знаешь, что каждый сделанный тобою выбор изменяет твой путь,
Что в конце концов жизнь можно прочесть по лицу.

А следующая строка с "отклонением линий": Когда твоя линия жизни уводит тебя от меня... Ну, или что-то из этой серии, т.е. по смыслу, вкладывая при этом такой смысл, что ее линия жизни отклоняется от линии жизни на его руке, т.е. жизнь их разводит. И, кстати, можно ли здесь использовать будущее время?

Т.е. смысл, если я его правильно понимаю, в целом примерно такой: каждое принятое решение влияет на дальнейший жизненный путь, и дочь непременно в итоге будет становиться все дальше и дальше, поэтому отец ловит каждый момент, пока они рядом, понимая, что никогда не забудет это время. При этом, как поется дальше, это ее жизнь и, значит, ей решать, как ей жить. Или, может, есть какие другие идеи?..
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием