Гм... может быть, это я уже придираюсь, и если испанский текст "Este mundo" мне кажется почти набором слов, не связанных известными мне правилами испанской грамматики - то набор русских слов, также мало связанных по смыслу и грамматически, и есть вполне адекватный перевод этой песни... Но что-то меня сильно напрягло понимание, например, вот этих вот строк:
Deja vivir en este mundo
Para nunca no mas llorando
Vivir a nuestra vida siempre estoy
Deja para vivir tormento
как:
Написать что в этот мире жили мы
До боли никогда не плакал
Чтобы жить в нашей жизни я всегда
Давайте жить сообща
Не могу сказать, что перевод машинный (если это и программой переводилось - то переводился явно другой испанский текст
)... но ощущения этот русский текст вызывает немного странные, да простит меня автор - не хочу его (ее) обидеть, но хотела бы понять, что он(-а) этим хотел(-а) сказать...
Полностью представленный перевод песни
тут