Показать сообщение отдельно
04.06.2019, 10:45
  #1
Перевод англо-французской песни
lansnilleng
Junior Member
 
Аватар для lansnilleng
 
Регистрация: 23.03.2019
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
lansnilleng is on a distinguished road
Доброго времени суток.
Я тут взялась переводить песню "Reste" (Стинг совместно с Мaître Gims). Сложность у меня вызвали конкретно вот эти строчки:

"...Just like the rain she plants a flower in the desert of my heart
Kill it with the zeal of sunlight..."

Первая строчка у меня проблем не вызвала, а вот в переходе от первой ко второй слово "kill" употребляется в такой форме, которая непосредственно мешает переводу. Как бы по логике должно получиться: "Словно дождь, она выращивает цветок в пустыне моего сердца, и (а потом) убивает его лучом жгучей ревности (ну или силой ревности). Но тогда должно быть "kills" по идее. Иначе это глагол в повелительном наклонении, с переводом не согласуется. Или я не права? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно.
И еще - куда мне поместить данный перевод? В раздел французских песен или английских? Там просто как минимум 60% текста идет на французском, но он повторяющийся. На английском там два куплета где-то.
Вот. Буду рада любой помощи или совету.
lansnilleng вне форума   Ответить с цитированием