Показать сообщение отдельно
06.11.2010, 23:48
  #20
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ну вот, добралась я наконец и до этой песни. Алексей, гранд пардон за задержку.

Ну вот мой окончательный вариант перевода:

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

У моего папаши был сын, а у матери – дочь,
Мой папаша колотил своего сына, а мать – свою дщерь.
И их так били, что они покинули город,
Девчушка ушла в лес собирать орехи.

Лес был огромным, девчонка – малюткой,
Она уколола палец о зеленую колючку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

Ее палец стал гнить, колючка пустила корни.
Понадобился рубщик, чтобы вырубить колючку.
Он так ее обрубил, что построил три корабля.

Первый наполнен золотом, другой – серебром,
Третий будет для того, чтобы выгуливать мою душеньку.

Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли
Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли

И конечно, комментарии.

1) Fontaine la Jolie - единого мнения, что это такое, так и не образовалось. Предположительно, с учетом, что это старая французская народная песня, это название города. Или деревни. На карте мы такого города не нашли, но может, такой был когда-то. Есть Mantes-la-Jolie. Если предположение верно, тогда написание на французском Fontaine-la-Jolie через черточку, а на русском с сохранением оригинального произношения - Фонтен-ля-Жоли

2) nausille - загадочное слово, которого нет ни в одном словаре и носитель языка не смог ничего сказать по этому поводу. Подумав, мы предположили, что возможно это какое-то старое слово, ныне не употребляемое в современном французском, опять же опираясь на древность песни. Таким образом, мы решили, что это, возможно, старое слово "орех" - une noisette.
Вариант, предложенный Инной, "отвращение", т.е. la nausée тоже рассматривался. Я даже думала, что в итоге получится - Девчушка ушла в лес проблеваться. Но, несмотря на то, что песня исполнена с немецким акцентом, там отчетливо слышится И после З и Л на конце. То есть нозиль, а не нозэ.

3) charpentier - это плотник. Но я в переводе использовала рубщик. Потому что в исходнике есть нюанс.
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires
Использовано три однокоренных слова, мне хотелось сохранить этот нюанс, поэтому рубщик-вырубить-обрубил.

Ну и последнее. В исходнике есть ошибка в слове мать, и надо поменять написание этого городишки. Вобщем оригинал целиком.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Mon père avait un gars et ma mère une fille
Mon père battait son gars et ma mère sa fille
Ils les ont tant battus qu'ils ont quitté la ville
La fille s'en fut au bois pour cueillir la nausille

Le bois, il était grand, la fille était petite.
Elle s'est piquée le doigt à une verte épine.

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Le doigt lui a pourri l'épine a pris racine
Fallut un charpentier pour charpenter l'épine
Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires

Le premier est plein d'or l'autre d'argenterie
Le troisième sera pour promener ma mie

Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie
Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie

Ну а дальше на ваш суд. Можно добавить вторым вариантом.
Вот вроде отчиталась.

Еще раз сорри за то, что затянула.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 06.11.2010 в 23:51.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием