Показать сообщение отдельно
30.07.2018, 02:16
  #11
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"
Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало)))
"Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы
Всем привет!
Что-то мне кажется, что с lugar comum вы перемудрили. Во-первых, даже красным выделено сопоставление "Lugar comum" с "outro lugar" и "mesmo lugar". Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит? То есть, получается, песня про банальность, которая начало всего, и вокруг которой все вертится? Во-вторых, например, в Lingvo (да, да, знаю, ему не сильно можно верить) стоит "общее место, избитое выражение" (причем, lugar-comum через дефис).

Конечно, иной раз хочется блеснуть знаниями о переносном значении какого-то выражения. Но есть ведь у слов и прямой смысл! Поставьте "общее место" или "место для всех" - и сразу смысл встает на место, простите за каламбур. Вот это общее место, из которого можно дойти до другого места, это то самое место, где все крутится и т.д.

Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо. Тут просто описывается почти статическая картина, а не "вдруг что-то произошло".

Последний раз редактировалось Sebastiano; 30.07.2018 в 17:09.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием