"No quedan huellas entre los dos"
Los dos – просто "двое". Не обязательно "они" ("между ними"), может быть и "мы".
"Si esta corriente llegaba a ti"
Si – не "раз уж", в данном случае это частица "ли" в косвенном вопросе.
Даже просто по русском тексту, не обращаясь к оригиналу, разве не видно, что логика нарушена?
"Когда я ушла, то задалась вопросом, раз уж... просто оставайся". Не хочется уточнить, каким вопросом-то она задалась?
Тут и другие недочёты есть.
Pretérito imperfecto (llegaba) – прошедшее несовершенное время, оно не должно переводиться совершенным видом ("добрался").
De tanto y tanto navegar – это не "При виде такого количества парусников", "navegar" вообще не "парусник", "парусник" – barco, а navegar – процесс. "При виде" – тоже отсебятина.
Что такое "Ветер срывает мой голос", не очень понятно. "Сорвать голос" говорят, в значении "повредить", но без действующего лица ("один сорвал голос другому").
Caí en ti – это не "отыскала тебя", отыскала тебя – "te encontré".
"Solo quede con mi ilusion"
Может быть, "quedé"?
Quede – subjuntivo от Usted (вежливое "Вы"), то есть всё равно не "оставайся".
Акцентов у вас местами не хватает (ilusión, pasión). Лучше поискать в сети другой вариант текста, где они проставлены все.
|