Показать сообщение отдельно
25.10.2019, 16:08
  #25
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Ребят, переводчики, расскажите, как вы справляете с эмоциями, когда видите, что ваши переводы воруют и выдают за свои? Стараетесь не обращать внимания или предпринимаете какие-то действия? Потому что меня вот просто разрывает от эмоций и обидно до слёз. Да, кто-то скажет, это всего лишь песни, а не научный трактат. Но я даже над песнями сижу, выверяя каждую строчку, чтобы было правильно, красиво, без ошибок, трачу,как правило, довольно много времени даже на один перевод. А потом кто-то, кто родился без совести, просто берет чужую готовую работу и выдает за свою! Я уже привыкла к тому, что с lyrsense наши переводы разлетаются по всей сети без указания авторства. Но даже найти в сети свой перевод без указания авторства не так обидно, как откровенное воровство.
Захожу я вчера на сайт lyricstranslate.com и вижу свой перевод, который я как раз недавно выложила у нас, на lyrsense, размещенный от чужого имени. Внизу ссылка, которую добавили позже, потому что какая-то девушка, видимо, узнала мой перевод и в сообщении ниже указала ссылку на источник, поэтому она была добавлена, видимо, пришлось.
Я пишу девушке, которая выложила мой перевод, гневное письмо, что да, перевод мой и можно было бы хотя бы спросить меня, хочу ли я, чтобы МОЙ перевод был представлен на этом сайте, а ей посоветовала выкладывать от своего имени только те переводы, которые она сделала сама. И что она мне отвечает? Вместо того, что извиниться, она пишет мне на английском!!!, что она никогда в жизни не видела МОЙ перевод и сайт lyrsense у неё в Беларуси заблокирован и вообще этот перевод сделала ее подруга, то ли друг , то ли коллега. Что, мол, так бывает, что перевод очень похож. Телепатия. Ага. Слово в слово и даже с той же опечаткой в том же самом месте, которую я всё думала, исправлять или нет, потому что ощущение, что певец в одном месте по ошибке спел tu, когда по логике там su.

То есть мало того, что человек украл мой перевод, она ещё и за дуру меня держит! Прошу прощения за столь эмоциональное сообщение. ну вот что делать с такими людьми? И главное, неужели кого-то греет мысль, что тебя благодарят за перевод, который сделал не ты и даже если этого никто больше не знает, то этот человек знает. Неужели не стыдно? Страшно проверять, какие ещё свои переводы и сколько их там я могу найти?
Этот случай не первый, на этом сайте я уже находила свой перевод, который был выложен от имени какой-то женщины, только исполнитель песни был указан другой, поэтому я наткнулась на него чисто случайно. Теперь, столкнувшись с этим снова, понимаю, что для того сайта это обычная практика и они вообще не проверяют перед публикацией на плагиат.
Если кому-то тоже жалко своих работ, заходите, проверяйте, не удивлюсь, если и вы найдёте там свои переводы.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием