Показать сообщение отдельно
07.05.2021, 16:14
  #66
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,829
Вес репутации: 88
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
И всё же что вы там нашли общего, кроме отдельных словарных эквивалентов, типа одинаково переведённых "word" (и там, и там "слово"), "love" — любовь, "sunshine" —"солнечный свет"?..

По стилю, по синтаксису, по использованным трансформациям ваш перевод сравнения, увы, не выдерживает. Вы склонны к буквализму и громоздким конструкциям, а у Анастасии фразы лёгкие, естественные, ничего лишнего.

Вы пишете: "Везде, где я хожу" (ср. "повсюду" у Анастасии),
"И это единственное слово" (ср. "и слово одно"),
"Если вы попробуете присесть, я обложу налогом ваше сиденье" (ср. "хочешь сесть — плати за место") и т.д.

Дословно переносите в русский специфические английские конструкции. Сохраняете каузативные глаголы: "позвольте мне сказать вам" на "let me tell you" (ср. "я расскажу тебе"), модальные глаголы: "ты не можешь видеть меня", "ты не можешь слышать меня" на "you can't see me", "you can't hear me" (вместо "не видишь, не слышишь").

Все хоть сколько-нибудь трудные места, требующие переводческих решений, у вас не решены. Даже напрашивающиеся. Там, где естественной интонации свойственно, например, опускать местоимение: "Скажи..., и будешь..." вы оставляете "...и ты будешь", как в оригинале, ни шагу вправо, ни шагу влево, сказано "and you'll be", значит "you'll be".
У Анастасии буквализмов в передаче местоимений нет.
Пословно переносите "If you don't want to..." — "Если вы не хотите платить еще больше".
У Анастасии "А то заплатишь ещё больше"

Я бы даже совпадающие "Если вы не хотите..." в двух вариантах перевода плагиатом бы не сочла, это просто лежащие на поверхности дословные соответствия, к которым часто прибегают неопытные переводчики. Гугл-транслейт, небось, тоже "Если вы не хотите..." напишет.
Но тут, как специально, небо и земля: один перевод хороший, а второй из серии "как не надо делать".

Так какие творческие находки чужого перевода вы считаете своими?

Цитата:
Сообщение от ВладимирПокровский Посмотреть сообщение
чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом!
Угу.
Утром мажу бутерброд — сразу мысль: "Спасибо Владимиру Покровскому за это!"

Нам тут уже подсчитывали, что перевод одной песни стоит 28 рублей. Добрые люди. По каким-то своим методикам. Тоже переживали, что мы себя не окупаем.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием