Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз.
Всяко бывает.
Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным.
А у меня встречный вопрос.
Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего
L'espresso:
Цитата:
È così bello attraversare la Tolleranza che molti si illudono di potercisi stabilire per sempre. Ma l’uomo non sta fermo se non quando è troppo tardi per tornare a muoversi, come accade nel luogo comune più frequentato, dove tutti finiscono per trasferirsi.
|
"Пересекать", "двигаться", "переехать", сплошь глаголы движения, "viaggio" прямым текстом. Есть же у слов и прямой смысл?
К тому же
Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность".
"Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно?
Это я так...
Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать.
"Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину.
Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет?
"Общедоступное место, куда все придут" тоже могу)))
Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает.
"Он от тебя
мокрого места не оставит, пойдём-ка в
другое место!"
Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл?
Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит?
|
Банальная истина, которую ещё предстоит постичь. Одна строчка.
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка.
Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья.
Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо.
|
Bateu и
soprou – pretérito perfeito, прошедшее совершенное, "что сделал(и)?", можно по коньюгаторам проверить, если португальским модераторам не верится.
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов?