Показать сообщение отдельно
09.06.2013, 10:48
  #6
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
DarkT, у меня нет сейчас времени переводить всю песню целиком, но я хотя бы попробую Вам показать, как перевод делается. Заодно увидите, в чём Ваши ошибки.

Here kitty, kitty -- по всей видимости, here здесь подразумевает "here goes", то есть что-то вроде "ну что ж, начнём". У here ещё миллион значений, но остальные тут просто не вписываются в смысловой контекст.

There's too much demon blood
In these self appointed angels
Acting like you're comatose
Speaking like a country rose
Or a preacher's pet in drag
-- обратим внимание, что все пять строчек составляют одно предложение. Далее построчно:

There's too much demon blood -- "there's", которое буквально переводится как "здесь", "вот", "тут" и т.п., в переводе обычно опускают, так как по-русски предложения так обычно не строятся. "Demon blood" -- буквально это действительно "дьявольская кровь", но что это означает по-русски? Кровь дьявола? Так дьявол -- сверхъестественное существо, у него и крови-то нет... Так что здесь явно оба слова использованы в переносном смысле. Сравним: "горячая кровь", "холодная кровь" -- о чём здесь? О характере, о поведении. Поэтому нужно найти русский аналог demon blood, и он действительно есть: "бесовская кровь".
In these self appointed angels -- здесь ничего сложного, пойдёт и буквальный перевод: "в этих самозваных ангелах".
Acting like you're comatose -- я там выше писал про грамматический анализ, поэтому просто перевожу: "ведущих себя так, будто ты коматозный" -- то есть не обращающих на тебя внимания.
Speaking like a country rose -- прежде чем лезть в urban dictionary, в котором собраны зачастую слова из НЕобщеупотребимого жаргона, характерного лишь для довольно узких социальных или этнических групп и непонятного для большинства англоговорящих (для того этот словарь и создан), посмотрим, нет ли подходящих общеупотребимых значений. А они есть: розами называют красивых девушек, в частности. Так что здесь "разговаривающих, как сельская красотка"
Or a preacher's pet in drag -- насчёт preacher's pet надо, как писал выше, полазить по гуглу. Пока у меня предположение, что здесь обыгрывается школьная идиома "teacher's pet" -- любимчик учителя. "In drag" -- опять же urban dictionary даёт специфическое значение, более свойственное жаргону педиков, а вообще-то in drag означает "переодетый в женскую одежду". В общем, над последней строчкой надо ещё работать, хотя общий смысл получается понятным: "разговаривающими как сельская красотка или как трансвестит".

Следующее четверостишие мы уже разбирали.

А дальше, чтобы понять, в чём там дело, прочитаем хотя бы уже имеющийся перевод, заменив "вы" на "ты". Всё встанет на свои места. Бой-девка хочет расшевелить парня-тюфяка, но не может до конца разобраться в собственных чувствах. Обычная любовная песня, с юмором, без какого-либо социального послания. Есть такой методологический принцип, именуемый "Бритва Оккама", который звучит так: "Не следует множить сущее без необходимости". То есть, проще говоря, не нужно ничего усложнять, сначала нужно проверить, нет ли простого решения у того, что на первый взгляд кажется сложным.
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием