Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Kitty тут лучше перевести как "котик" -- типичное обращение девушки к парню.
|
хмм. к парню ли обращается певица?
There's too much demon blood
In these self appointed
angels -
в этих ангелах. Может быть все таки
они -> вы обращение ко множественному числу?
соответственно смыслу далее:
в этих ангелах
acting - действующих ...
Speaking - разговаривающих ...
и т.д.
never saw it commin' -- опечатка? М.б. comin' (coming)? - возможно, английский текст был написан не мною (видимо в заявке на перевод, а я сам искал перевод песни, и не найдя, решил создать)
preacher's pet in drag - "in drag" urbandictionary дает как: Being ex-gay and married to ex-gay of the opposite sex. i.e. Pretending to be straight. хммм, даже не знаю как литературно перевести ))) Просто drag - тащить, волочить - ну явно не то.
country rose - одно из значений Rose как раз "рожа" (вроде получается "сельская рожа" по смыслу вроде нормально подходит)
Да я собственно и начал тему, для того что-бы вышел осмысленный, адекватный перевод. Смущает меня стиль и получившийся текст, не настолько я подкован в переводе песен.