Показать сообщение отдельно
21.02.2013, 12:37
  #25
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Увидел перевод на модерации, прочёл первый комментарий и сильно-сильно завёлся) Давайте кое-что проясним.

Вы знаете в английском языке личное местоимение "he". Знаете, что в косвенных падежах оно имеет словоформу "him". Такая же ситуация с "they - them", "I - me" и так далее.
Так и во французском, есть местоимение "ils/elles" (они), которое в винительном падеже (правильнее "в роли прямого дополнения") выглядит как "les".
Есть артикль множественно числа, который выглядит точно так же. Но! Их невозможно перепутать, потому что в предложение они входят по-разному. Артикль, очевидно, определяет какое-то существительное и стоит перед ним, а местоимение "les" работает как дополнение и употребляется, как правило, перед глаголом)
Примеры:
Les garçons parlent (мальчики разговаривают). Les - артикль, определяет слово "garçons".
Je les écoute (я ИХ слушаю). Les - местоимение, которое Ваш словарь и переводит как "them, those people".

В "Les boys" les - однозначно артикль. Поэтому половину Вашего комментария к переводу можно удалить, ведь она немного вводит в заблуждение читателей. Добавлю от себя, когда речь идёт о чисто грамматических вещах, опираться на словарь не совсем правильно, нужно лезть в справочники.
Могу привести аналогию - представьте, что вы иностранец, который работает с русским. Вы открываете словарь, находите слово "печь", узнаёте, что оно может означать существительное "stove/oven" и глагол "to bake". Вам явно надо смотреть на конкретное предложение и знать грамматику, чтобы понять, какое значение (даже не значение, а слово) используется тут.
Ссылки по теме:
http://irgol.ru/?page_id=311 - пункт "безударные личные местоимения"
http://irgol.ru/?page_id=508 - про определённый артикль.

Дальше Вы довольно быстро ставите знак равенства между определёнными артиклями английского и французского. Проблема в том, что их употребление всё-таки отличается))

Самое главное - вся эта вылазка в дебри грамматики другого языка была просто лишней. В разговорной английской речи иногда используются иностранные слова, как правило из испанского, французского и немецкого, и это не обязательно означает, что над этим нужно серьёзно думать и искать, например, созвучие с названием острова Лесбос (кстати, я не совсем понимаю, как "les boys" (/le 'bɔɪz/, "s" не читается) может быть похоже на Lesbos (/'lezbɔs/)). Да, написание и этимология, может, и похожи, но это песня, которую слушают, а не текст, который читают)
Иностранщина в английском чаще используется просто для внесения какого-то оттенка в речь, оттенка, который связан с какими-нибудь национальными стереотипами. Употребление кусочков французского вносит некий шик и пафос, испанский добавляет страстности, ну а всё использование немецкого сводится к намёкам на нацистское прошлое. Если вам нужны примеры подобных вещей, есть сериал "Happy endings", там один из героев так делает постоянно с испанским)

Цитата:
а артикль the является сокращением от This, также как артикль A сокращение от One.
Мелочь, но это не совсем так) Слово "the" появилось от предка слово "that" (которое, конечно, выглядело немного по-другому), у артикля нет ударения, поэтому окончание указательного местоимения просто постепенно отпало. Так же с "a", оно появилось из числительного, которое потеряло окончания. У нас есть отдельная тема, посвященная переводу английскийх артиклей, там и их историю обсудили)
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 21.02.2013 в 17:54.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием