Показать сообщение отдельно
08.09.2011, 02:26
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Я понимаю, что продолжаю и офф-то и "страсти", но всё же, простите все, выскажусь. Ибо есть и у меня "о наболевшем", которого коснулись...

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
... Согласна. Ужос просто!
Наташ, аргумент принимаю. Но только в "Пророке" 30 строк - 15 рифм. И только 3 из них - глагольные:

томим - серафим
влачился – явился (1)
как сон - коснулся он
зеницы - орлицы
коснулся он - звон
содроганье - прозябанье
полет - ход
приник - язык
лукавый - кровавой
змеи - мои
мечом – огнем
вынул – водвинул (2)
лежал – воззвал (3)
внемли - земли
моей - людей

И... я не буду утверждать на 100%, ибо не проверяла лично, а у кого есть желание, тот может перечитать всего Пушкина и проверить (и даже опровергнуть моё предположение!) - занятие это в любом случае пойдёт только на пользу!!! - но вряд ли найдутся у Александра Сергеевича стихи, где пропорция обратная. Т.е. на 15 рифм 12 глагольных, а только 3 - не глагольные. А я говорю именно о таких стихах, как о построенных на глагольных рифмах.

Для того, чтобы набрать аргументов что за, что против глагольных рифм сейчас можно набрать в гугле "глагольные рифмы" - и учитаться вывалившимся объёмом материала "за" и "против" и у-аргументиться тоже. Но мне кажется, что ты на самом деле понимаешь, о какого типа стихах я говорю. Позволь мне не приводить сейчас конкретных примеров с нашего сайта - это было бы крайне некорректно с моей стороны, и, если бы я и решила это сделать - это были бы точно не примеры твоих переводов, поверь! - потому мне даже странно, из-за чего ты кинулась в защиту искренне плохих стихов... Просто мне кажется, что, если бы люди, рифмующие в стиле (это - не пример с сайта, это - что мне первое на ум пришло):

Завтра снова рано вставать,
Сонным взором на мир смотреть,
Лучше б дали ещё мне поспать,
Так ведь можно совсем умереть!

И так - весь перевод. Или не совсем весь, а проскочат ещё пару не-глагольных рифм в стиле "палка-селёдка" или "пять рублей - десять рублей". Так вот, мне кажется, что если бы тех, кто рифмует в таком стиле, что-то стимулировало задумываться о том что это - не стихи, не поэзия, это было бы полезно. И этим людям, и сайту.

И, честно говоря, с моей точки зрения, рифмованные строчки, написанные в таком стиле, похвалы не заслуживают. Если человек, знающий иностранный язык, может выполнить хороший перевод в прозе, а рифмует вот так - я всеми доступными мне способами буду убеждать его присылать нам только переводы в прозе! Ибо они могут быть очень достойны похвалы!

P.S. Очень понравилось стихотворение в защиту "глагольных рифм", в котором использована лишь одна глагольная рифма http://stihi.pro/738-glagolnye-rifmy.html И эпиграф к нему, который мог бы быть ещё большим аргументом "против" поднятой мной темы, да только... см. выше, о чём хотела сказать я.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 08.09.2011 в 02:43.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием