Показать сообщение отдельно
07.09.2011, 20:33
  #4
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
У меня давно сложилось ощущение, что заметная доля тех из наших авторов, кто переводит в стихотворной форме, даже не задумываются о том, как ужасно звучат стихи, построенные на глагольной рифме Когда на всё стихотворение одна-две такие рифмы проскочат - это ещё куда ни шло, всё же автор - не профессиональный поэт, простительно. Но когда подавляющее большинство рифм в присланном рифмованном переводе - глагольные, бр-р... а не объяснить автору, почему его творение принимать на сайт не хочется
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился
.........
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
.........

Согласна. Ужос просто!
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием