Цитата:
Сообщение от Cloudlet
У меня давно сложилось ощущение, что заметная доля тех из наших авторов, кто переводит в стихотворной форме, даже не задумываются о том, как ужасно звучат стихи, построенные на глагольной рифме Когда на всё стихотворение одна-две такие рифмы проскочат - это ещё куда ни шло, всё же автор - не профессиональный поэт, простительно. Но когда подавляющее большинство рифм в присланном рифмованном переводе - глагольные, бр-р... а не объяснить автору, почему его творение принимать на сайт не хочется
|
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я
влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне
явился
.........
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное
вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую
водвинул.
Как труп в пустыне я
лежал,
И бога глас ко мне
воззвал:
.........
Согласна. Ужос просто!