Здравствуйте, Елена!
Опция "обратной связи" под переводом, действительно, не предусматривает ответа написавшему.
Как вариант, можно создать тему в разделе "
Особенности перевода".
Если вы о строчке "quer tizio che nun c'ha più er nome, sta pe' strada, elemosina un core", то её нельзя перевести как "бродяга, который просит милостыню". Elemosinare в данном случае переходный глагол, у него есть прямое дополнение – c(u)ore. А значение "просить милостыню" глагол имеет, если употребляется как непереходный.
См. словарь.
Elemosinare:
1. intr. (непереходный) Chiedere l’elemosina, andare in cerca di elemosina (побираться; просить милостыню).
Sta tutto il giorno a elemosinare davanti alla chiesa — он целый день побирается у церкви.
2. tr. (переходный) а) Domandare in elemosina, b) fig. (переносный смысл) Domandare con insistenza e umiliandosi, come se si chiedesse l’elemosina (клянчить; выпрашивать).
Elemosinare un pezzo di pane — клянчить кусок хлеба, elemosinare favori — просить об одолжении.
Предложенная вами трактовка не учитывала дополнение.