Показать сообщение отдельно
01.11.2022, 17:09
  #46
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ну, почти.
"Добрый день! Прошу помощи. Скажите, какие ошибки в этом переводе" не надо было в колонку впихивать, и строчки бы не поплыли с первой же строфы.

Хотя и дальше расплываются.
Где по пять строк перевода на 4 оригинала, где по дважды повторённому
"Потом, любовь моя, я голосом болеро
Я буду напевать тебе мотив болеро
"
зачем-то, как будто "нужное подчеркнуть".
В начале следующего куплета напротив "Yo con mi voz de bolero" стоит "Я всегда делаю то, что больше всего хочу" почему-то...

По содержанию мне не нравится с первой же строфы:
"Немного теряюсь в игре" — что это значит, "немного теряюсь"? "Робею, не знаю, что сказать"? Читается так.
В какой игре он теряется, пока желает, чтоб она влюбилась? В покер, в шашки, в майнкрафт? Она своим присутствием смущает его и не даёт нормально играть?

"И валяться в постели еще некоторое время"
Относительно чего "ещё некоторое время", плюс к чему?

"Между твоим ртом и волосами"
Не очень-то романтично звучит. Спастись между ртом и волосами.

"С моим желанием"
Я с моим желанием. Моё желание и я, оба, вдвоём.
Вообще притяжательные местоимения там, где русскому они не чужды, смотрятся калькой с иностранного. Я со своим голосом, я с моим страхом, мы с моими желаниями спасаемся в твоём рту…

И оборот "с отсутствием страха" не нравится, канцеляризмом отдаёт, "имеет место отсутствие…" Есть же у "sin miedo" простые разговорные аналоги.

Вообще оформление — первое впечатление, когда оно хромает, то и содержание невольно кажется хуже, чем есть. Может, придираюсь. Но тут есть к чему придираться.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием