Показать сообщение отдельно
17.03.2011, 02:34
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Мой вариант перевода:

Изначально опубликован здесь: http://iosaaris.livejournal.com/41133.html
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
Цитата:
Сообщение от Irina Antonova Посмотреть сообщение
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
Ирина, это, конечно Ваше право (скажу больше, с учётом обычного стиля общения сеньора antonov7ya на форуме, Вы, скорее всего, не одиноки в подобных чувствах к нему ), и, тем не менее, нередко antonov7ya даёт весьма дельные замечания и поправки по переводам. Как и в данном случае:
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Здесь везде проблема со временем
Я согласна с этим. Прошедшее время (pasado imperfecto) здесь не для грамматического согласования (грамматически pasado perfecto не требует изменения настоящего времени на прошедшее) - оно несёт смысловую нагрузку. ИМХО, песня о любви, которая уже в прошлом, а не в настоящем.

Цитата:
Сообщение от Irina Antonova Посмотреть сообщение
Даша, умоляю, не исправляйте текст!
Я приняла перевод на сайт раньше, чем зашла на форум, если честно Я не стала вносить исправления в перевод, потому что он выглядит весьма завершённым небольшим произведением, и, кроме того, уже опубликован в интернете именно в таком виде. Но я внесла комментарий к переводу, с уточнением.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием