Цитата:
Сообщение от iosaaris
|
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь:
http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
Цитата:
Сообщение от Irina Antonova
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
|
Ирина, это, конечно Ваше право (скажу больше, с учётом обычного стиля общения сеньора antonov7ya на форуме, Вы, скорее всего, не одиноки в подобных чувствах к нему
), и, тем не менее, нередко antonov7ya даёт весьма дельные замечания и поправки по переводам. Как и в данном случае:
Цитата:
Сообщение от antonov7ya
Здесь везде проблема со временем
|
Я согласна с этим. Прошедшее время (pasado imperfecto) здесь не для грамматического согласования (грамматически pasado perfecto не требует изменения настоящего времени на прошедшее) - оно несёт смысловую нагрузку. ИМХО, песня о любви, которая уже в прошлом, а не в настоящем.
Цитата:
Сообщение от Irina Antonova
Даша, умоляю, не исправляйте текст!
|
Я приняла перевод на сайт раньше, чем зашла на форум, если честно
Я не стала вносить исправления в перевод, потому что он выглядит весьма завершённым небольшим произведением, и, кроме того, уже опубликован в интернете именно в таком виде. Но я внесла комментарий к переводу, с уточнением.