Я полностью поддерживаю идею расставления знаков препинания в переводе так, чтобы текст был понятен (т.к. признаюсь, что хоть и знаю основные правила русского языка в пунктуации, но она так сложна, что все знать невозможно). Основные правила (обращение, вводные слова, дееприч., прич. оборот, прямая речь, сложноподчиненные предложения и т.д.) должны соблюдаться. Если это не касается оригинала. Как правильно было подмечено, у языков пунктуация различается, и, насколько я помню, ее рассмотрение не входит в стандартные программы изучения иностранных языков. Поэтому далеко не все (включая меня) знают ее. Поэтому я согласна принимать ОРИГИНАЛЫ, не соблюдая строго пунктуацию.
|