Цитата:
Сообщение от nasty
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció
Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!
|
nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:
Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes
sentí desapareció
Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:
1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.
2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.
И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.