Показать сообщение отдельно
02.07.2011, 21:49
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от nasty Посмотреть сообщение
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!
nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:

Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes sentí desapareció

Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:

1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.

2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.

И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием