Показать сообщение отдельно
14.08.2011, 14:11
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Делюсь своими соображениями

В ее доме, на земляном полу - все правильно, я даже нашла такое выражение целое "sol en terre battue" - земляной пол. Просто имеется ввиду скорее всего бедное жилище.

Elle a laissé les illusions de tous ses jeux - а здесь по-моему, наоборот - "она оставила иллюзии/отреклась от иллюзий своих прежних игр". Если бы было "Elle s'est laissé aux illusions...", тогда можно было бы сказать "предалась"

"C'est un tournesol émigré dans la vigne
Au cœur aride et qui fait flamme de tout feu" -

первая строчка - "подсолнух, превратившийся в виноградник"
вторая - если я не ошибаюсь насчет выражение "Au cœur", тогда будет не "в сухом сердце", а "с сухим сердцем". И еще, я не слышала такого перевода tout feu как "вечный огонь", тут не могу точно сказать, но нашла вот такое выражение "être tout feu tout flamme" - гореть решимостью. Не совсем так, как в песне, конечно, может и вообще сюда не относится. А так, я бы перевела как "разжигает костер страсти из любого огня", я думаю flamme тут как раз значение страсти имеет.
Кстати, сердце все-таки не "сухое", а "жаркое", такое значение тоже есть у слова aride. Тогда эти две строчки я понимаю так:
"Это подсолнух, превратившийся в виноградник
С горячим/пылким сердцем, разжигающий костер/огонь страсти" (тут разжигающий относится не к сердцу, а к винограднику)

Trop ont envie d'elle - Слишком многие ее хотят

И еще я не могу понять до конца строчку:
Qu'elle veut rien qu'à elle,
по-моему, тут что-то другое.

Вот тут тоже - Un cri tzigane caché dans ses murmures - не понимаю, почему во множественном числе. Но если это относится к винограднику, тогда может заменить "шум" на "шепот" или "шелест"?

Quand elle se bat du haut de ses blessures - тут не "со своими ранами", а - вообще значение "с высоты своих ран" если дословно, но чтобы красиво звучало, может, "она борется, не взирая на боль" или "израненная, она продолжает бороться", как-нибудь так, не знаю...

Et ceux qui s'en défient qu'ils y viennent - я тут вижу такой смысл: "те, кто думают, что смогут ее завоевать, увидят..." или вместо "думают" - "хвастаются тем, что/возомнили о себе, что"...

А вообще, Володь, мне понравилось, как некоторые фразы перевел, красиво. Теперь интересно песню услышать, заинтересовала тоже.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием