Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более.
Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой?
|
Даша, твой вопрос мне понятен
Действительно, оба варианта, которые ты указала, правильны. Всё в испанском языке зависит от знаков!
Глагол
ilusionarse может употребляться со следующими предлогами:
con, en, por.
Чаще всего используется предлог
con:
Ni el sector agropecuario, ni ningún otro sector debe
ilusionarse con que va a haber algun cambio.
España vuelve a
ilusionarse con la natación gracias a Mireia Belmonte.
Точно также используется предлог
en (хотя в устной речи его можно услышать реже):
Por esa razón creo que lo que tiene que hacer uno mientras espera la fortuna —
sin ilusionarse en que va a llegar algún día— es, justamente, hacer. ¿Hacer qué? Hacer todo lo que se puede...
Stern: Sin motivos para
ilusionarse en negociaciones de la NBA. (с существительными почти не употребляется).
Предлог
por используется только вместе с существительным или местоимением:
No había que
ilusionarse por el Oscar.
Es imposible
no ilusionarse por algo lindo.
В речи используется гораздо реже, чем предлог
con.