Не знаю, насколько хорошо чувствуют разницу между второй и третьей формой английского глагола итальянцы, у которых этой разницы нет.
Да, мне тоже всё это кажется жутко корявым. И про "drop the Benz off" тоже первая мысль, что со скалы.
Но нет у нас пока в списке типовых причин отклонения "Из-за отсутствия правдоподобного / адекватного / грамотного текста оригинала". Может, надо.
При таких исходных данных намного лучше, чем сейчас, всё равно не получится, а возиться с этим очень не хочется.
Может, авторам можно вопрос адресовать? Они где-нибудь отвечают на вопросы? В соцсетях?
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
Но даже если так, почему тогда в переводе "написано", а не "написал"?
|
Ну, это ты придираешься)))
Стандартная переводческая трансформация. Кто-то когда-то написал, значит сейчас оно написано. Приём смыслового развития.
Как "he's dead" можно перевести как "он умер", хотя дословно "он (есть) мёртвый", глагола в прошедшем времени в оригинале нет. Но раз сейчас мёртв, значит когда-то раньше умер.
Перевод маркировки "fragile" на упаковках как "не кантовать" не смущает? Тоже ведь нет в оригинале ни отрицания, ни глагола, а есть вообще прилагательное.