Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Так а твой вариант-то какой? Окончательный и точный, чтоб сразу смысл на место встал?
|
Такого нет, увы. Поэтому я и говорю, что уже не предлагаю ничего, а просто рассуждаю.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Смысл на место не становится, хоть "his word", хоть "this word", хоть "that's what".
Чьё "его", если "his"?
Я должен все это стерпеть, ТЫ выходи на танцпол, а ЕГО слово на твоей двери.
Кто этот верховодящий "он", если король здесь я?
|
Бог?
Шучу.))) Прости, не удержалась. На самом деле, я не думаю, что там his и именно по тем же причинам, что ты указала выше.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Какое "это", если "this"? Одно. В "Jump on the floor" аж 4 слова, это было бы "words". Какое одно слово пишут на дверях? "Закрыто", "от себя" (spingere)?
|
На самом деле, я с тобой во всём этом согласна, это игра в угадайку. Сама к таким же выводам пришла. Причем, ладно бы это было в одной фразе, но тут таких много. Я бы, наверное, просто не стала заливать такой текст, в котором каждая вторая фраза под сомнением, несмотря на наличие буклета. Потому что, когда текст неточный, то перевод еще более неточный, а тут еще и корявый и нескладный и зачем он такой вообще нужен? (Ольга немного его подправила, стало, получше, чем первоначальная несуразица, но всё же). Это просто моё мнение, я не призываю удалять. Просто я сначала я как-то слишком оптимистично понадеялась, что, возможно, мы общими усилиями сможет разобрать текст, но потом поняла, что нет, не получится, слишком невнятно. Единственный вариант спросить у него самого, но для этого его надо было ловить,когда он тут в конце лета по Москве гулял. Зря я не пошла, ахах )
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Хоть какой-то и сейчас есть.
Шило на мыло. То не точно, это не точно, то бессвязно, это бессвязно.
Оправдать, если надо, можно любой аграмматизм. И "listen" без "to", и "tasted", и "wrote". Надо?
|
Я не оправдываю. Но тогда какой остаётся вариант? Ориентироваться на буклет, значит признать, что Дамиано реально мог перепутать wrote с written и написать и петь it's wrote? А потом, видимо, убрать it's или is из буклета и оставить одно wrote? Несмотря на то, что слово, которое он произносит, на слух весьма и весьма непохоже на wrote, а какое-то is или it's слышно. Тут только два варианта: либо этот так, либо всё-таки в буклете ошибка. Ты к какому варианту склоняешься? Я как-то больше к ошибке, учитывая, что она там не одна.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Смешно.
То ли дело, если "Jump on the floor" написано не в списке дел, а на двери. Вот тогда совсем не смешно и сразу понятно.
|
Я не говорю, что прямо офигенный смысл это даёт, просто мне показалось более вероятным, что там door , а не to do list. Ты часто слышала выражение on your do? Вот именно в таком виде? Я ни разу. Ты сама писала, что можно додумать до to do list,
возможно, это имеется виду, но это не точно. Но
даже если так, почему тогда в переводе "написано", а не "написал"? Если мы так беспрекословно следуем буклету? Если что, я пишу это без каких-либо претензий, просто интересно. Эта строка выпадает из всего текста, она как будто сама по себе. Тогда, ради красоты можно добавить и
так написано в...всё равно и так, и так это притянуто за уши.
Даже несмотря на то, что текст не особо складный и ладный, моё мнение такое: его надо либо постараться максимально облагородить, либо вообще не публиковать ввиду сомнений в правильности оригинала. Может, в будущем они перевыпустят этот диск или запишут какой-то сборник, где будет эта песня и буклет и, остаётся надеяться, что он будет вызывать больше доверия и содержать меньше ошибок и странных конструкций.