Показать сообщение отдельно
09.08.2021, 21:01
  #48
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Робеспьер был значимой фигурой в правящей партии, и так или иначе на нем лежит ответственность в жестоком подавлении контрреволюционного Вандейского мятежа (даже если лично он не отдавал приказа).
Министра полиции звали Fouché, а не Fouchet.
«Puis qui joua l’Europe aux cartes / Au gré de sa mauvaise humeur» - какой-то другой должен быть перевод. «Проиграл Европу в карты» или «поставил Европу на карту».
«Cueillons des cerises» - отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны (и в переводе тоже не подходит безликое «для города»). Кладбище под луной — это Пер-Лашез, где были расстреляны коммунары. И, конечно, мечты Жореса не «о кладбищах».
(И я бы предложила над формой еще поработать. Перечитайте еще раз перевод).
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием