У меня случился сдвиг мозга во время перевода саундтреков к фильму "Дневник Бриджит Джонс". Называется хотела перевести тройку песен, подписалась под весь альбом.
Пару мест в песне мне выносят мозг.
Если с этим бредом я уже смирилась
Not of this earth
I wear you like a shroud
Не на этом свете
Я ношу тебя, как саван…
То вот это мне все таки покоя не дает
I've learnt to laugh again
Like a moth to a flame
Я бы научился заново смеяться,
Как мотылек на пламя.
Может для американского уха это офигеть, как романтично, но до меня не доходит. Я не могу представить, что мотылек смеется на пламя.
Вместо laugh пыталась что-то подобрать. Но в песне отчетливо звучит лаф - не лайв, не лав и не лайт.
Может, кто скажет чего умного а?
Чтобы послушать, на сайте уже размещено
http://en-lyrics.ru/bridget_joness_d..._of_this_earth