Сальвадор Собраль. Пародия на перевод.
День ясный, ясен день!
совместно с Анастасией К.
Несколько слов вступления. Это пародия-плач червяка, который
знает, что он теряет жизнь трижды: когда его копают,
когда насаживают на крючок, когда его ест рыба.
Я капну разумом из чашки:
Чтобы в пруду бы отразилась
Граница неба,
Где есть разум,
И пруд - пока моя граница.
В пристрастьях червяка к рыбалке
Значенье новое открылось,
Копают тех, кто еще ползал,
Кто на крючке пока что сладок.
Люблю я сталь - она простая,
Что рыбный ум не примечает,
Люблю, тихонько извиваясь,
И слёзы гордые роняю.
Как мало мне для счастья надо —
Взглянуть на синь от неба в день погожий,
И рыба чувствует отраду -
Всем существом своим, до дрожи.
Пустите в водоем! Отрину...
Пусть карп пред солнцем ляжет наземь
Он встретит славную кончину,
Меня кусая жизни разом;
В лучах горячих паром станет
И вознесясь, ухе послушный,
Росинкой от жиринки канет
В безбрежный океан желудка!
Я капну разумом из чашки.
Чтобы в пруду бы отразилась:
Граница неба,
Где есть разум,
И пруд - теперь моя граница.
Оригинал и перевод:
https://en.lyrsense.com/salvador_sobral/a_day_of_sun