Показать сообщение отдельно
15.11.2021, 23:10
  #560
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может, авторам можно вопрос адресовать? Они где-нибудь отвечают на вопросы? В соцсетях?
К сожалению, не отвечают никому из простых смертных. Но когда они были в Москве, девчонки тут их ловили по разным локациям, болтали с ними, они довольно мило общались. Но вот в соц. сетях только с друг с другом. Хотя говорят, что всё читают. Говорили, но это было до Америки и солдаута их тура во всей Европе))


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ну, это ты придираешься)))
Стандартная переводческая трансформация. Кто-то когда-то написал, значит сейчас оно написано. Приём смыслового развития.
Как "he's dead" можно перевести как "он умер", хотя дословно "он (есть) мёртвый", глагола в прошедшем времени в оригинале нет. Но раз сейчас мёртв, значит когда-то раньше умер.
Перевод маркировки "fragile" на упаковках как "не кантовать" не смущает? Тоже ведь нет в оригинале ни отрицания, ни глагола, а есть вообще прилагательное.
Не придираюсь, честно. Это не идиома, не устойчивое выражение, оно не имеет двойного смысла. Просто перепутано wrote и written. Не знаю, заглядывала ли ты в перевод, когда он был еще до правок Ольги, там были и другие ошибки и корявости. Я бы подумала, что автор написала так , чтобы звучало лучше, но нет, не в этом случае, иначе бы у неё всё остальное не хромало через строчку. У нее был отредактированный гугл-перевод, поэтому здесь обычная ошибка.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И про "drop the Benz off" тоже первая мысль, что со скалы.
Вот да, по мне так никакая крыша тут вообще ни при чем. Даже если учесть, что вариант оригинала верный, есть масса вариантов, как перевести drop the ( любая марка авто) off. Даже недавно мне попалась какая-то рэперская песня с таким названием, всю песню он скакал перед этой тачкой и повторял эту самую фразу, Мерс там был, но крышу ни разу не открыли Более того, Мерс вообще был без откидного верха)) Да и вообще, они там ( в нашей песне) на танцпол собирались вроде, зачем крышу открывать?))) Я даже у подруги, которая в США живет, спросила, говорят ли так про крышу авто, она сказала, что за 27 лет ни разу такого не слышала. Видимо, с рэперами мало дружила)))
В общем, мы, наверное, уже никогда не узнаем смысла этой песни.)) Если он там вообще есть
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием