Показать сообщение отдельно
15.09.2015, 06:22
  #16
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Mika_Brunette, что за странное представление о возможности понимания (и, соответственно, перевода) чего бы то ни было без контекста? Что это за обрывок? Это примерно аналогично тому, чтобы однозначно осмыслить и перевести (с русского) какой-нибудь кусок фразы типа "что время"...

Вариантов куча - в зависимости от грамматической функции que, от последующего глагола и от лексического значения слова temps (время или погода):
1) Que le temps court vite! (с ударением на que) - Как быстро бежит время! Que le temps est pluvieux! - До чего же погода дождливая!

2) Je crois que le temps courra vite / Je crois que le temps sera nuageux. (глагол в индикативе) - Я думаю, что время пробежит быстро / Я думаю, что погода будет облачной.

3) Je ne crois pas que le temps coure vite / Je ne crois pas que le temps soit nuageux (глагол в subjonctif) - Я не думаю, что время пробежит быстро / Я не думаю, что погода будет облачной. Тут возможны и краткие фразы, где subjonctif не в придаточном, а в главном предложении: Que le temps coure vite! / Que le temps ne soit pas pluvieux! - Пусть время (про)бежит быстро! / Пусть пусть погода не будет дождливой!

4) предложение с придаточным определительным, где que - относительное местоимение: Je voudrais écrire cette histoire que le temps fait oublier peu à peu. - Я хотел бы записать эту историю, которую время заставляет понемногу забывать. On veut continuer la partie de tennis que le temps pluvieux a interrompue. - Мы хотим продолжить теннисную партию, которую прервала дождливая погода.

5) que может быть элементом сложных союзов типа parce que, tandis que, alors que, avant que, bien que и т.п.

Интересно, можно ли придумать еще какие-нибудь толкования?

Mika, я надеюсь, что смогла убедить вас в ошибочности надежды на то, что слово БЕЗ КОНТЕКСТА переводимо.
Да-да, пардон, я поняла:/

On devrait se lancer dans les reves
Au dernier moment
Quand le jour se leve
Comme on fait
Au devant des tempetes
Sauver ce qui vient
Que le temps s'arrete

Вот, в сущности, и контекст .
Спасибо за разъяснения!
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием