Показать сообщение отдельно
07.11.2010, 16:55
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, спасибо тебе большое!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно
Правильный перевод к неправильному тексту (эти две строчки сохранились из исходного присланного нам перевода, они не "модераторские") всегда наводят меня на... раздумья. И часто не зря, к сожалению: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...y/memoria.html. Перевод нам был прислан уже не помню, кем, но точно не Сабиной Расуловой Да и он от перевода Сабины немного отличался в других строфах, и значительно отличался исходный текст - полным отсутствием "?" и самим текстом тоже, не только в этом "jugaste".
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее)

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"
Угу, я проглядела. И Сабина, кстати, тоже...

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам)
Согласна - в этом месте перевода это уже лично я сглючила, неправильно исправила. Исправлюсь!

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 07.11.2010 в 17:18.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием