Ань, спасибо тебе большое!
Цитата:
Сообщение от Annette
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть
Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda
Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно
|
Правильный перевод к неправильному тексту (эти две строчки сохранились из исходного присланного нам перевода, они не "модераторские") всегда наводят меня на... раздумья. И часто не зря, к сожалению:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...y/memoria.html. Перевод нам был прислан уже не помню, кем, но точно не Сабиной Расуловой
Да и он от перевода Сабины немного отличался в других строфах, и значительно отличался исходный текст - полным отсутствием "?" и самим текстом тоже, не только в этом "jugaste".
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать...
(Комментарий позже: переделала сильнее)
Цитата:
Сообщение от Annette
Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"
|
Угу, я проглядела. И Сабина, кстати, тоже...
Цитата:
Сообщение от Annette
Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.
...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.
Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам )
|
Согласна - в этом месте перевода это уже лично я сглючила, неправильно исправила. Исправлюсь!
Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?