Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria
В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):
Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda
Текущий вариант перевода:
Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.
Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:
С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?
но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!
|
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть
Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda
Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно
Ещё:
1-й куплет вторая строка:
¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено
"без"
Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается
"Del que", имеется в виду и должно быть написано
"de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.
...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.
Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria,
la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам
)