Показать сообщение отдельно
07.11.2010, 16:03
  #2
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda


Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.


Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?


но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно

Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам)
Annette вне форума   Ответить с цитированием