Почти неделю не имел доступа к интернету, поэтому присоединяюсь к дискуссии с опозданием.
Во-первых, Василина, прошу прощения, за то, что Вы меня неправильно поняли. Вы - прекрасный переводчик и мой верный наставник по испанскому языку, и я отнюдь не намеревался оценить здесь качество Вашего перевода. Просто пример показался характерным для иллюстрации мыслей Сергея по поводу "украшательства". Подчеркивание красоты живота мне встречались во многих португальских и американских текстах, поэтому я совсем не считаю первый вариант неправильным. Это исключительно дело вкуса. Может быть, наоборот, стоит приучить наше ухо к новому понятию о красоте.
Во-вторых, мне очень понравилась последующая аргументация Сергея, а исправленный Вами вариант перевода - идеальным решением талантливого переводчика.
Теперь для sonetts про vis-a-vis. Конечно, проще всего было бы калькировать "Я живу без визави", но такой вариант очень напоминает машинный, поэтому мысль пошла дальше и в сознании возник образ танцующих друг напротив друга, которые неосознанно пытаются подражать друг другу. Конечно, есть и другие варианты, но исходя из контекста песни я выбрал именно этот.
Визави — (жить) насупротивъ. Визави (въ танцахъ) напротивъ стоящая или сидящая особа. Ср. А у меня какъ разъ отсюда визави домъ. Лесковъ. Голосъ природы. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
|