Перевод английского кусочка (он повторяется один и тоже - наверное, что-то вроде припева в песне) и той французской фразы, которую я понимаю.
You Don't need to think about it
My only love I promess you too
Don't need to check it out
Trust me I swear I can't live without you
Je suis perdue sans toi
without you
without you
Тебе не нужно думать об этом,
Моя единственная любовь, я клятвенно обещаю тебе,
И не нужно это проверять –
Доверься мне, я клянусь, что я не могу жить без тебя
Я чувствую себя потерянным без тебя,
без тебя
без тебя
Don't need to think about it (Perdue sans toi)
My only love I promess you too (Je suis perdue sans toi)
Don't need to check it out (Perdue sans toi)
Trust me I swear I can't live without you
Тебе не нужно думать об этом (Потерян без тебя),
Моя единственная любовь, я клятвенно обещаю тебе (Я потерян без тебя),
И не нужно это проверять (Потерян без тебя) –
Доверься мне, я клянусь, что я не могу жить без тебя
Единственно, вопрос исходному тексту, слово "promess" в англ. части - это все-таки англ. "promise" или фр. "promesse"?... Впрочем, они оба переводятся как "обещать" - смысл тот же.
|