Показать сообщение отдельно
29.01.2010, 16:06
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Перевод английского кусочка (он повторяется один и тоже - наверное, что-то вроде припева в песне) и той французской фразы, которую я понимаю.

You Don't need to think about it
My only love I promess you too
Don't need to check it out
Trust me I swear I can't live without you

Je suis perdue sans toi
without you
without you

Тебе не нужно думать об этом,
Моя единственная любовь, я клятвенно обещаю тебе,
И не нужно это проверять –
Доверься мне, я клянусь, что я не могу жить без тебя

Я чувствую себя потерянным без тебя,
без тебя
без тебя

Don't need to think about it (Perdue sans toi)
My only love I promess you too (Je suis perdue sans toi)
Don't need to check it out (Perdue sans toi)
Trust me I swear I can't live without you

Тебе не нужно думать об этом (Потерян без тебя),
Моя единственная любовь, я клятвенно обещаю тебе (Я потерян без тебя),
И не нужно это проверять (Потерян без тебя) –
Доверься мне, я клянусь, что я не могу жить без тебя


Единственно, вопрос исходному тексту, слово "promess" в англ. части - это все-таки англ. "promise" или фр. "promesse"?... Впрочем, они оба переводятся как "обещать" - смысл тот же.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием