Не за что. Только там нет будущего.
Если честно, то я даже не представляю как глагол можно перевести как существительное. Это ведь разные части речи и играют разные роли. Да, "qui" повторяется дважды, но это не делает его главным словом. Если бы я переводила эту песню, то я бы его перевела лишь раз: "Здесь больше нечего завоевывать..." Также не вижу смысла переводить "invecchiare" как "древний" или вообще любым другим похожим по смыслу существительным, если это глагол.
|