Я не претендую на истину в последней инстанции, просто моё личное мнение: героиня песни запала (caught feels) на мужика, который с ней только спит, не влюблен. Это её бесит (is messing with me), но каждый раз сценарий повторяется - он поманил, она опять в его постели. Потом снова жалеет и злится на себя, хочет отмотать время назад и вообще с ним никогда не спать. Вот почему я подумала, что тут название допустимо было бы перевести как: никогда не связываться с тобой. Потому что здесь это по сути означает одно. Если бы она не спуталась (не переспала) с ним тогда, не о чем сейчас было бы жалеть и переживать. Ну, может, слишком обобщенно, спутаться ведь необязательно переспать, я это понимаю, а в нашем случае именно это. Но если такой вариант не подходит, тогда писать слово, которое не хотелось писать, или любые приличные или еще более неприличные аналоги. Больше не знаю, что предложить.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
|