Показать сообщение отдельно
23.12.2011, 00:56
  #6
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
- I'll make it up to you - означает компенсацию за провинность, заглаживание вины.
- Не очень понятно объяснение, извините . Я не могу понять, грамматически тут какое построение?
Come back into my life make it up to you tonight. make it up - это повелительное наклонение, как и Come back, или же тут пропущено подлежащее "я", и тогда это простое утвердительное предложение?
Корректен ли такой перевод: "Вернись в мою жизнь, я заглажу свою вину"?

Nadine, after you've spend some time (considerable, I presume) in translating lyrics, you have to realize by now that these are often written with blatant disregard to punctuation, even by the best of them, let alone the rap music, which it is. And trying to structure and understand it in accordance with Good Written English rules is a futile effort at best.

You have to think simple, almost primitive, when looking for your grain of diamond in a manure pile this huge. So to speak.

Come back into my life make it up to you tonight - now, let's deconstruct this "All men are donkeys or men and donkeys are donkeys" which in Russian translates as "Казнить нельзя помиловать".

Come back into my life; (semicolon here) I will (inferred) make it up to you tonight - this is what it should be.
T.e. - "Сущи, дарагой, прихади, да, вэчерком, я тибе ублажать буду, да?". "Отдай колбасу - я все прощу!",и "Вставай, товарищ Мальцев - загладь свою вину".
So it becomes, " Вернись ко мне; этим вечером я сделаю все, что захочешь".

По чести же сказать, хорошего перевода "I'll make it up to you tonite" я не придумал, хотя смысл и ясен. Сама фраза "to make it up to someone" переводится в зависимости от контекста, и того, кто, что и кому должен.


Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
- Далее, "talk the talk - walk the walk" - это когда слова не расходятся с делом.
- Исправила на "ты был горазд только болтать".

If I'm not mistaken, these words are spoken by HIM to HER, so it has to be "гораздА". Нет?

PS. "Горазд только болтать" (а так же "языком ляскать", "трепаться" и т.п.) в русском несколько менее уважительные выражения, чем "talk the talk - walk the walk".
Не знаю, что предложить - может, "но ты всё обещала (но ничего не делала)" (можно обойтись одной половиной. Как в "Вы, Василь Иваныч, все обещаете.....")
morzh вне форума   Ответить с цитированием