morzh, спасибо Вам огромное, Вы многое для меня прояснили
Отчитываюсь:
-
Бабочки в животе - идиома, означает "все внутри трясется". Крайняя степень волнения.
- Заменила на "заставляло меня трепетать". Или лучше "приводило меня в трепет"?
-
I'll make it up to you - означает компенсацию за провинность, заглаживание вины.
- Не очень понятно объяснение, извините
. Я не могу понять, грамматически тут какое построение?
Come back into my life make it up to you tonight. make it up - это повелительное наклонение, как и Come back, или же тут пропущено подлежащее "я", и тогда это простое утвердительное предложение?
Корректен ли такой перевод: "Вернись в мою жизнь, я заглажу свою вину"?
when your horny shorty
У меня тут мыслишка возникла. А что, если тут не your, а you're? На слух они омонимичны (одинаковы). Тогда получается "ты сексуально озабоченная девчонка"
-
Далее, "talk the talk - walk the walk" - это когда слова не расходятся с делом.
- Исправила на "ты был горазд только болтать".
-
Kick back - это не "вернуться назад", а идиома, означающая "расслабиться" по аналоги с "откинуться в кресле / на диване".
- can we kicked back исправила на "Мы можем не напрягаться", чтобы не повторять "расслабиться". Может лучше "успокоиться"?
Остальные правки тоже внесла.