Наташ, действительно перевод непросто подобрать, т.к. каждый вариант несет какой-то определенный оттенок, а понять на все сто настроения Бйорк и отразить их практически невозможно... Могу только предложить пару вариантов, что пришли в голову. При этом исхожу из значения слов "scatter" и "heart" и того, что "это хорошее слово должно быть, так как это колыбельная, а по сюжету она поет сыну и его так называет".
Первый вариант очень простой. "Разбитое сердце", т.к. "scatter" - разбивать, разрушать. Ну, а с сердцем все итак понятно)
Второй вариант - исходя из значения слова "scatter" расточать - "Расточительное сердце", если учесть характер песни, то можно и шире - "Щедрое сердце", а можно еще немного расширить и сказать, например, "Большое сердце".
Третий вариант - по аналогии со "scatterbrain" (это легкомысленный человек, т.е. человек, мысли которого рассеяны на все что попало). Возможно, то же и с сердцем - оно рассеивается на все и на всех, хоть оно того и не стоит. Здесь бы я сказал что-то наподобие "Слепое сердце".
Но это всего лишь мои догадки и предположения, построенные на самом банальном перебирании значений слов...
|