Отправилась посмотреть переводы "From souvenirs to souvenirs": интересно стало, что предыдущий оратор назвал "сомнительной отсебятиной". И хочу заметить: Олег Лобачев сделал действительно отличный перевод, но соревновался он только с собой. Из четырёх имеющихся переводов - три эквиритмических. Получается сравнение зелёного с мокрым...
Позволю себе напомнить, что цели переводчиков, делающих прозаические переводы (назовём их "подстрочники"), и тех, кто пишет ПОЮЩИЙСЯ вариант, очень различаются. И вот лично я, делающая и те, и другие, не возьмусь сказать: вот так - "правильно", а вот так - "неправильно". Нет здесь единого критерия!
Из эквиритмических переводов этой песни больше всего понравился
https://en.lyrsense.com/demis_rousso...o_souvenirs#v4.
Спасибо, Олег Лобачев, за подстрочник!
Спасибо, N.N., за этот поющийся вариант, по-настоящему талантливый!