Цитата:
Сообщение от Dmitry K
"Apprends un peu ce qu'on dit C'est par ici" - это ведь поёт Pierrette Bruno и не очень понимаю Ваш вариант перевода в этом контексте.
En t'écoutant, j'ai appris
- En m'écoutant
Les jolis mots de Paris
- Ah oui ?
Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici
- Oui oui oui, oui oui oui
Carino mio
Che tu sei bello
|
Слушая тебя, я узнала
- Слушая меня…
Прекрасные слова Парижа
- Ммм, да?
Научилась немного как сказать
Это здесь (ну очень горбато получилось...)
Да да да, да да да.
Моя красотка,
Ты так прекрасна!
|
|
Насколько я поняла, действие происходит в Италии, он пришел в замок итальянской красотки. Поэтому я поняла так : - Я выучила несколько слов, и ты тоже немного научись говорить так, как говорят здесь.
В первой части фразы, когда она говорит о себе, она использует завершенное прошедшее время, а затем повелительное наклонение "apprends" и нет ничего, что указывает, что она продолжает говорить о себе, и потом далее в песне он уже начинает петь итальянские фразы. Для меня здесь все логично.