Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?
Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
...
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме.
Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации!
По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст.
|