Показать сообщение отдельно
22.02.2010, 15:40
  #23
Станислав
Junior Member
 
Регистрация: 23.01.2010
Адрес: Россия, Тула
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Станислав is on a distinguished road
Очень интересная тема. Когда этот сайт только появлялся, на главной странице было чьё-то изречение: "Поэтический перевод как женщина: если красивый, то неточный, если точный, то некрасивый". Извините, девушки, но изречение верное (в отношении песен). Лично я стараюсь переводить так, чтобы это можно было спеть, но при этом сохранялся бы смысл, даже большая часть буквального перевода оригинальной лексики. Не всегда, конечно, получается безукоризненно, например, получилось: "Пусть твой взметнётся меч, / Чтобы он плод пронзил / Плоти богинь трёх встреч / Полуночных светил" - зная мелодию, сразу можно понять, что ударения не всегда совпадают с размером, но петь всё-таки можно. В конце концов, лучше небольшие акцентные помарки, чем искажение смысла и замена текста, что демонстрирует в Нотр-даме Юлий Ким.
А что касается пунктуации, меня очень удивляет, что во французских песнях почти её нет. Я не верю, что французы, так любящие язык, забывают ставить точки и запятые. Очень часто подобное наблюдается и в переводах. Я, например, всегда расставляю знаки препинания, по крайней мере, в своих текстах.
Станислав вне форума   Ответить с цитированием